jueves, 26 de noviembre de 2009

Juan del Enzina (1468-1529): Hoy comamos y bebamos

Villancico (Égloga 6)
Interpretación: "Juan del Enzina, Romances & Villancicos", 1991.
Hespèrion XX, Jordi Savall.






Texto de la Égloga:

Hoy comamos y bevamos,

y cantemos y holguemos,
que mañana ayunaremos.

Por honra de San Antruejo
parémonos hoy bien anchos.
Embutamos estos panchos,
recalquemos el pellejo:
que costumbre es de concejo
que todos hoy nos hartemos,
que mañana ayunaremos.

Honremos a tan buen santo
porque en hambre nos acorra;
comamos a calca porra,
que mañana hay gran quebranto,
Comamos, bevamos tanto
hasta que nos reventemos,
que mañana ayunaremos.

Beve Bras, más tu Beneito.
Beva Pedruelo y Lloriente,
Beve tú primeramente;
quitarnos has desse preito,
En bever bien me deleito:
daca, daca, beveremos,
que mañana ayunaremos.

Tomemos hoy gasajado,
que mañana vien la muerte;
bevamos, comamos, huerte,
vámonos carra el ganado.
No perderemos bocado,
que comiendo nos iremos,
y mañana ayunaremos.

TRANSLATION:

Today let us eat and let us drink,
Let us sing and let us rejoice,
For tomorrow we will fast.

In honour of St. Carnival
Let us today loosen our belts,
Let us fill up our stomachs
Let us strecht the skin of our bellies:
It is a local custom
That today we should be replete
For tomorrow we will fast.

Let us honour then a saint so good
So that he may assuage our hunger;
Let us eat and let us gaily gorge,
For tomorrow there will be great restraint.
Let us eat and drink so much
That it will finally make us burst
For tomorrow we will fast.

Drink then, Bras, and you more, Beneito.
Drink Pedruelo and you Lloriente.
And you drink first;
Let us all agree.
To drink for me is a great delight;
Give here, let us drink,
For tomorrow we will fast.

Le us take pleasure today,
For tomorrow comes death;
Let us drink, let us eat heartily,
And then let us return to our flock.
Let us not lose a mouthful,
For we will go off eating,
And tomorrow we will fast.



No hay comentarios: